lunes, 25 de mayo de 2009

BIBLIOGRAFÍA

ARTICULOS EN INGLES

Funding Supports First Nations Language Revitalization." M2PressWIRE (2007).

Language Revitalization Featured at Education Conference. Indian Country Today (Rapid City, SD), 2007.

Native literacy: A living language Rhonda L Paulsen. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2003. Vol. 27, Iss. 1, p. 23

Introduction: Indigenous language revitalization Melissa Nelson. ReVision. Washington:Fall 2002. Vol. 25, Iss. 2, p. 3-4 (2 pp.)

Language revitalizing tool kit Leanne Hinton. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 17 (2 pp.)

Stabilizing Indigenous Languages Nicole Parizeau. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 12 (1 pp.)

Say what? Preserving endangered languages Joan Raymond. Newsweek. New York:Sep 14, 1998. Vol. 132, Iss. 11, p. 14 (1 pp.)

Preschool immersion education for indigenous languages: A survey of resources Bill Johnston, Kimberly A Johnson. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2002. Vol. 26, Iss. 2, p. 107-123,201

Teaching Indigenous Languages Nicole Parizeau. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 12 (1 pp.)Funding Supports First Nations Language Revitalization." M2PressWIRE (2007).

ARTICULOS EN ESPAÑOL

http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf.

http://nilavigil.wordpress.com/2007/10/22/revitalizacion-de-una-lengua-ensenanza-de-lengua-indigena-como-segunda-lengua/.

LIBROS

GonzAlez de Perez, María Stella. Trayectoria de los estudios sobre la lengua Chibcha o Muisca. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1980.

Sichra, Inge. El quechua en colegios privados en Cochabamba y su aporte a la interculturalidad. Cochabamba: PROEIB Andes, 2006.

SITIOS DE INTERES

Introduction: Indigenous language revitalization Melissa Nelson. ReVision. Washington:Fall 2002. Vol. 25, Iss. 2, p. 3-4 (2 pp.)

Este articulo relata como no solo por medio del habla sino por medio de gestos sonidos, la forma de respirar, contacto de ojos, gestos con las manos, movimientos del cuerpo y otros tipos de comunicación corporal se puede usar y transmitir la lengua. Es decir el fin de esta investigación es mostrar los diferentes mecanismos corporales que se pueden desarrollar para comunicar una idea, además hace hincapié de cómo las diferentes lenguas tienen realidades y distintos mundos, por tal razón cada comunidad al igual que la lengua ha diseñado diferentes métodos de comunicación como son los lenguajes corporales y que en muchas comunidades prevalecen y pueden servir para revitalizar el lenguaje oral.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=251590451&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

Say what? Preserving endangered languages Joan Raymond. Newsweek. New York:Sep 14, 1998. Vol. 132, Iss. 11, p. 14 (1 pp.)

Marie Smith Jones es una mujer de 80 años jefe de una comunidad de de 132 personas en la tribu Eyak en Alaska, quien es la única hablante de la lengua Eyak ha decido no deja morir su lengua, por tal motivo, junto con un grupo de lingüistas han empezado ha diseñar un método de transmisión de dicha lengua, con el fin que Marie enseña la lengua empezando por los niños de la comunidad. Los lingüistas están intentando aprender todo lo que puedan de Marie con el objetivo de diseñar una gramática y tener bases más estructuradas para recuperar la lengua.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=33747483&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD


Preschool immersion education for indigenous languages: A survey of resources Bill Johnston, Kimberly A Johnson. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2002. Vol. 26, Iss. 2, p. 107-123,201

El presente articulo describe un método de inmersión lingüístico diseñado con unos niños de preescolar para la enseñanza delad lenguas Pezihutazizi en Minnesota, Kohanga Reo en Aotearoa/New Zealand y Punana Leo en Hawai'i. El objetivo de este trabajo es identificar los contextos más adecuados para el aprendizaje de lenguas indígenas, identificar debilidades, y analizar el material utilizado. Además identificar el papel del Ingles en dicho proceso y la importancia de encontrar profesores preparados.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=325001111&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

The Development of Ojibway Language MaterialsShirley Pheasant-Williams. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2003. Vol. 27, Iss. 1, p. 79

El presente artículo destaca la falta de material para el aprendizaje de lenguas indígenas. Encontrando, que la aprendiza de un lengua se hace muy difícil por dicho factor. La mayora de profesores de lenguas indígenas se han visto obligados a diseñar su propio material, esto causa que los estudiantes no lleven una secuencia cronológica y ordenada de los temas. Dicho factor ha sido un problema para los profesores, sin olvidar que el tiempo es insuficiente. Por tal motivo dicho trabajo esta dirigido en el desarrollo de materiales de enseñanza e investigaciones sobre los que ya se han diseñado.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=383780771&Fmt=4&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

Experiencias recientes de Revitalización lingüística en la Venezuela Indígena

Este estudio está enfocado en la contextualización de los sistemas lingüísticos amenazados en toda la extensión de Venezuela, en donde se muestra la actualidad y la realidad de los pueblos indígenas en lo que concierne a su identidad lingüística. El autor define que evidentemente existe una amenaza por la influencia del español, del mestizaje y la modernización, pero pone de manifiesto que estos pueblos seguirán existiendo de una forma indefinida, puesto que aunque existe el peligro de perder muchas de sus tradiciones y creencias debido a la globalización que uniforma todo a su paso, también plantea que muchas de estas culturas mantendrán un estado apreciable de originalidad cultural, es decir serán etnias modificadas y muy poco parecidas a sus antepasados pero sin ninguna duda conservarán un sello de identidad sin igual. Es así que el autor plantea el siguiente interrogante: ¿Hablarán estos pueblos reivindicados cada uno en su propio idioma o serán forzados a plegarse a algún idioma mayoritario como el inglés o el castellano?

http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf.

Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como segunda lengua del Instituto Lingüístico de Invierno Nila Vigli

En este artículo la autora señala que aparte de la enseñanza en la escuela, la inmersión es un arma eficaz para generar hablantes de una lengua nativa, a partir de esta afirmación Nila Vigil hace una recopilación de experiencias de inmersión de lengua indígena de Nueva Zelanda con el “maorí” de Hawái con el “hawaiano” y del sudoeste de Estados Unidos con el “navajo” y el “keres”. La autora explica como estos grupos de inmersión en lenguas indígenas surgieron del modelo de inmersión que usan los colegios para promover el bilingüismo, de ahí el aprovechamiento de la inmersión en lo que respecta a lenguas indígenas.

http://nilavigil.wordpress.com/2007/10/22/revitalizacion-de-una-lengua-ensenanza-de-lengua-indigena-como-segunda-lengua/

SOPORTES PARA LA REVITALIZACION DE UNA LENGUA

Para revitalizar una lengua por tal motivo es importante tener en cuenta:


• Involucrar el idioma y la cultura: actividades como trueques, ritos religiosos, son actividades que involucran a toda la comunidad y hacen conocer su idioma en contexto.

• Creación de espacios de instrucción entre ancianos y jóvenes: es esencial que los ancianos hablantes se involucren con los más jóvenes en orden de crear nidos de lenguaje.

• Inmersión entre los niños de preescolar y la cultura aborigen. De igual manera es fundamental crear contexto donde los niños tengan contacto con comunidades que mantienen en gran medida la esencia de la lengua.

• Capacitación pedagógica de las personas que aun dominan la lengua con colaboración de las autoridades de la comunidad: es fundamental crear materiales especiales donde los aprendices de la lengua encuentren las bases estructurales de la lengua. Por tal motivo es fundamental que el gobierno financie actividades que involucre profesionales o investigadores para investigar donde se encuentra el proceso y de igual manera con que material cuenta la comunidad es decir escritos antiguos.

Además de esto es fundamenta involucrar a las familias para que los hogares se interactué en la lengua aborigen. Es decir crea nidos de lenguaje en la casa.

Language Revitalization Featured at Education Conference. Indian Country Today (Rapid City, SD), 2007.

REVITALIZACION LINGUISTICA EN HAWÁI

El proceso de revitalización que se realizo en una escuela de Hawaiana, con las lenguas de la comunidad como el Punana y Anuenue. Es un ejemplo claro del proceso de inmersión lingüística que establece a la escuela como el principal nido lingüístico para la revitalización de dichas lenguas. Dicho proceso enfatiza la importancia de los profesores en la evolución de este proceso, por tal motivo, establece que para que un proceso de revitalización sea efectivo es necesario que los ancianos hablantes de las lenguas en peligro se involucren con los profesores, además destaca que muchos de los ancianos se han convertido en profesores y de una manera mas efectiva han trasmitido la lengua. Por otro lado, define la importancia de la creación de materiales pedagógicos, juegos, actividades y la involucración de la comunidad en actividades como ritos religiosos y sanaciones, actividades que están cargadas de un valor cultural ancestral que involucra la comunidad y rescata la identidad de la cultura. De este modo, dichas lenguas se volvieron obligatorias en las escuelas y por ende de 50 hablantes de lenguas Hawaianas se aumento a 2000 gracias al método de inmersión lingüístico.

"Funding Supports First Nations Language Revitalization." M2PressWIRE (2007).

miércoles, 20 de mayo de 2009

EL VALOR DE REVITALIZAR O REVIVIR UNA LENGUA




En la educación de un indígena normal su lengua madre es trasmitida de generación en generación oralmente a través de experiencias comunes. Cuando la lengua es trasmitida de un adulto o anciano hacia una generación más nueva no solo se trasmite la estructura de la lengua se transmite la esencia y la sabiduría de la comunidad. Dichos valores son lo que hacen a cada lengua distinta y la hacen difícil de recuperar cuando se pierde. Al querer revitalizar o revivir una lengua se pone en juego si la lengua va hacer realmente como lo fue en un periodo anterior por los estilos de vida y el desarrollo tecnológico y industrial que exige que las lenguas también evolucionen para poder significar las nuevas creaciones. Sin embargo, cabe resaltar que el valor de revitalizar o revivir una lengua se encuentra en el interés general de una comunidad con fuertes lazos con sus antepasados identificados por sus apellidos, nombres, ritos, métodos de cultivar, la tierra factores que han sobrevivido a pesar de la imposición de la modernización y la globalización. Es fundamental reconocer que cuando se recupera la lengua, se está recobrando el pensamiento filosófico muisca y de la mano de éste se rescata su historia, sus procesos culturales y cuestiones tradicionales que estaban a punto de perderse por el uso necesario del español.

La revitalización o revivificación de una lengua es un proceso inspirador que requiere de la participación de la comunidad y primordialmente de la participación de las nuevas generaciones, pues son ellos los que van a trasmitir la lengua étnica y le van a brindar el prestigio que la imposición y la modernidad le han quitado por medio de su expansionismo descontrolado. Los jóvenes y niños son el puente que conecta el pasado y el presente, ya que es por medio de su aprendizaje que la lengua volverá a revivir y hacerse fuerte. La revitalización lingüística es un proceso que permitirá revivir tradiciones, religiones, literatura ancestral y antiguos pensamientos que nuestros ancestros construyeron por medio de la comunicación oral y escrita.

Native literacy: A living language
Rhonda L Paulsen. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2003. Vol. 27, Iss. 1, p. 23
https://bases.javeriana.edu.co/f5-w-687474703a2f2f70726f71756573742e756d692e636f6d$$/pqdweb?index=62&did=383780781&SrchMode=1&sid=4&Fmt=3&VInst=PROD&VType=PQD&RQT=309&VName=PQD&TS=1242861600&clientId=23922

TOOL KIT PARA RECUPERAR LA LENGUA MUISCA




Para recuperar o fortificar una lengua es necesario, escribir, realizar grabaciones ya sea en casete o en videocámara con la gente adulta de la comunidad, con el fin de que los hablantes nativos trasmitas la lengua a los más pequeños o en otras palabras crear nidos del lenguaje ya sea en la casa o en lugares específicos donde solo se hable en lengua Muisca. Además es importante localizar, antiguos escritos como gramáticas y diccionarios antiguos para tener un material escrito de cómo escribir correctamente en Muisca. Por otra parte, es fundamental diseñar un material pedagógico para la estructuración de la lengua Muisca, este proceso se puede realizar por medio de otras gramáticas que pueden servir como ejemplo para la creación del material pedagógico.

Para los miembros de la comunidad (niños o adultos) que han estado fortaleciendo la lengua en casa es esencial que se pongan en contacto con otras personas que quieran revitalizar la lengua, dicho proceso se podría hacer efectivo por medio de intercambios educativos en la comunidad, es decir una familia que tenga conocimiento del Muisca podría enseñarle a otra familia lo básico de la lengua. De igual manera, la escuela podría servir como punto de encuentro para darle un carácter formal a la enseñanza de Muisca y que se compartan experiencias en el aprendizaje para fortalecer el proceso.

Otro punto importante es no solamente sumergir el aprendizaje de la lengua Muisca en un punto académico, mas bien se podrían diseñar actividades como juegos y deportes que manejen comandos en lengua Muisca, además se podría incluir en actividades como trueques, almuerzos basares, ritos actividades que tienen gran acogida por la comunidad y pueden servir como espacios de aprendizaje. Sin embargo, es necesario que instituciones o universidades afines a la pedagogía y a la enseñanza de la lengua brinden orientación y estructuralicen el proceso, esto con el fin de que el aprendizaje se vuelva más formal y no se pierda en interés en la comunidad.

Language revitalizing tool kit
Leanne Hinton. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 17 (2 pp.)
https://bases.javeriana.edu.co/f5-w-687474703a2f2f70726f71756573742e756d692e636f6d$$/pqdweb?index=0&did=51985803&SrchMode=1&sid=1&Fmt=6&VInst=PROD&VType=PQD&RQT=309&VName=PQD&TS=1242861458&clientId=23922

martes, 19 de mayo de 2009

LENGUA MUISCA



INTRODUCCIÓN

La creación de un material pedagógico adecuado resulta importante porque el proceso revitalización lingüístico de la Lengua Muisca en la comunidad de Cota es el esfuerzo aislado de una sola persona por recuperar la lengua en este caso el gobernante del cabildo Don Alfonso Fonseca. Además, es fundamental ya que dicha lengua se había declarado extinta y no se tiene registro de hablante nativo alguno. Es pertinente saber que la comunidad muisca desde antes de la conquista de los españoles nunca había tenido una tradición escrita, solo mantenían una tradición oral. Al llegar los españoles una de las maneras de dominar a los indígenas muiscas fue a través de la lengua, primero fue conocer la lengua indígena, aprenderla y después vino la imposición del español. Los españoles fueron quienes transcribieron la Lengua Muisca y con base en el español escribieron la gramática muisca. Es por tal motivo que resulta interesante identificar los mecanismos pedagógicos para revivir o revitalizar la Lengua Muisca.

PALABRAS CLAVES: revitalización lingüística, fortalecimiento lingüístico, revivificación de lenguas, lenguas indígenas, enseñanza de lenguas indígenas.

Al llegar los españoles a América Latina se encontraron con una diversidad de lenguas, lenguas que cambiaban de cacicazgo a cacicazgo. Es así que se hizo necesario crear un mecanismo de expansión de la lengua española que consistía en monopolizar todas las lenguas habladas en una sola lengua para poder controlar y organizar a las nuevas etnias conquistadas y acabar así con sus ritos religiosos. Este mecanismo fue llevado a cabo por los frailes quienes adquirieron las lenguas indígenas con el fin de evangelizar y expandir la religión católica; por tal motivo, fue necesario crear instrumentos gramaticales y diccionarios de dichas lenguas que son hoy en día la principal fuente para acercarnos a su estudio.

Ahora bien, en la actualidad, en los países latinoamericanos se está presenciando la muerte de las culturas indígenas ya sea por estados de conflictos al interior de los países, lo cual genera el desplazamiento forzado de las población indígenas, arrasando así con las expresiones personales, culturales, sociales y organizacionales tradicionalmente construidas; o por consecuencia del proyecto moderno y de la globalización que conlleva a la perdida de ritos y tradiciones propias de cada cultura. Es aquí donde surge la necesidad de reflexionar sobre el impacto que el mundo está ejerciendo sobre las lenguas indígenas y sobre nuestro comportamiento frente a esta situación. La ignorancia y desconocimiento por parte de la sociedad hace que las etnias indígenas pierdan su valor cultural y lingüístico, dando más importancia a culturas de países desarrollados.

Desde esta perspectiva, no existen las suficientes investigaciones sociolingüísticas frente a la problemática de desaparición de lenguas indígenas y de sus consecuencias en los países donde se encuentran dichas etnias, puesto que son muy pocas las organizaciones e instituciones que se encargan de realizar proyectos o estudios lingüísticos que enfoquen sus esfuerzos a desarrollar programas educativos tanto formales como no formales en los pueblos indígenas.

Así mismo, por motivos de supervivencia y desplazamiento, las comunidades indígenas, en este caso la muisca de Cota, se ven en la obligación de dirigirse a cascos urbanos por motivos laborales y/o estudiantiles, en consecuencia el español se ha convertido en una herramienta comunicativa indispensable en dichos contextos, por tal razón se deja a un lado la lengua indígena, lo cual trae como resultado la desaparición de su lengua y su identidad (identidad en el sentido de un lenguaje ancestral propio y diferenciación lingüística frente a otras etnias) dejando sin herencia cultural y lingüística a sus futuras generaciones.

Además, la falta de nexos ancestrales con su pasado como lo son ancianos que dominen la Lengua Muisca o escritos diseñados por hablantes naturales de la Lengua Muisca, ha causado que la población cotense no tenga ningún vínculo puro o real con la verdadera Lengua Muisca, esto genera desconocimiento por gran parte de la población y por ende se dificulta la integración de la comunidad en dicho proceso. Por otro lado, aunque se ha intentado trasmitir la Lengua Muisca como se ha venido realizando en la escuela de la comunidad “Jizcamox“ no se cuenta con la asesoría pedagógica lo suficientemente diseñada (es decir material didáctico, textos, lecturas) para involucrar a los estudiantes y la misma comunidad en la revitalización lingüística de la Lengua Muisca.

OBJETIVO GENERAL
Analizar que factores pedagógicos son adecuados para la revitalización lingüística de la Lengua Muisca en la comunidad de Cota.

OBJETIVOS ESPECÍFICOS
Identificar los contextos y materiales con que se podría realizar una adecuada revitalización lingüística.
Analizar los mecanismos pedagógicos para una correcta revitalización lingüística.