lunes, 25 de mayo de 2009

SITIOS DE INTERES

Introduction: Indigenous language revitalization Melissa Nelson. ReVision. Washington:Fall 2002. Vol. 25, Iss. 2, p. 3-4 (2 pp.)

Este articulo relata como no solo por medio del habla sino por medio de gestos sonidos, la forma de respirar, contacto de ojos, gestos con las manos, movimientos del cuerpo y otros tipos de comunicación corporal se puede usar y transmitir la lengua. Es decir el fin de esta investigación es mostrar los diferentes mecanismos corporales que se pueden desarrollar para comunicar una idea, además hace hincapié de cómo las diferentes lenguas tienen realidades y distintos mundos, por tal razón cada comunidad al igual que la lengua ha diseñado diferentes métodos de comunicación como son los lenguajes corporales y que en muchas comunidades prevalecen y pueden servir para revitalizar el lenguaje oral.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=251590451&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

Say what? Preserving endangered languages Joan Raymond. Newsweek. New York:Sep 14, 1998. Vol. 132, Iss. 11, p. 14 (1 pp.)

Marie Smith Jones es una mujer de 80 años jefe de una comunidad de de 132 personas en la tribu Eyak en Alaska, quien es la única hablante de la lengua Eyak ha decido no deja morir su lengua, por tal motivo, junto con un grupo de lingüistas han empezado ha diseñar un método de transmisión de dicha lengua, con el fin que Marie enseña la lengua empezando por los niños de la comunidad. Los lingüistas están intentando aprender todo lo que puedan de Marie con el objetivo de diseñar una gramática y tener bases más estructuradas para recuperar la lengua.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=33747483&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD


Preschool immersion education for indigenous languages: A survey of resources Bill Johnston, Kimberly A Johnson. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2002. Vol. 26, Iss. 2, p. 107-123,201

El presente articulo describe un método de inmersión lingüístico diseñado con unos niños de preescolar para la enseñanza delad lenguas Pezihutazizi en Minnesota, Kohanga Reo en Aotearoa/New Zealand y Punana Leo en Hawai'i. El objetivo de este trabajo es identificar los contextos más adecuados para el aprendizaje de lenguas indígenas, identificar debilidades, y analizar el material utilizado. Además identificar el papel del Ingles en dicho proceso y la importancia de encontrar profesores preparados.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=325001111&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

The Development of Ojibway Language MaterialsShirley Pheasant-Williams. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2003. Vol. 27, Iss. 1, p. 79

El presente artículo destaca la falta de material para el aprendizaje de lenguas indígenas. Encontrando, que la aprendiza de un lengua se hace muy difícil por dicho factor. La mayora de profesores de lenguas indígenas se han visto obligados a diseñar su propio material, esto causa que los estudiantes no lleven una secuencia cronológica y ordenada de los temas. Dicho factor ha sido un problema para los profesores, sin olvidar que el tiempo es insuficiente. Por tal motivo dicho trabajo esta dirigido en el desarrollo de materiales de enseñanza e investigaciones sobre los que ya se han diseñado.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=383780771&Fmt=4&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

Experiencias recientes de Revitalización lingüística en la Venezuela Indígena

Este estudio está enfocado en la contextualización de los sistemas lingüísticos amenazados en toda la extensión de Venezuela, en donde se muestra la actualidad y la realidad de los pueblos indígenas en lo que concierne a su identidad lingüística. El autor define que evidentemente existe una amenaza por la influencia del español, del mestizaje y la modernización, pero pone de manifiesto que estos pueblos seguirán existiendo de una forma indefinida, puesto que aunque existe el peligro de perder muchas de sus tradiciones y creencias debido a la globalización que uniforma todo a su paso, también plantea que muchas de estas culturas mantendrán un estado apreciable de originalidad cultural, es decir serán etnias modificadas y muy poco parecidas a sus antepasados pero sin ninguna duda conservarán un sello de identidad sin igual. Es así que el autor plantea el siguiente interrogante: ¿Hablarán estos pueblos reivindicados cada uno en su propio idioma o serán forzados a plegarse a algún idioma mayoritario como el inglés o el castellano?

http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf.

Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como segunda lengua del Instituto Lingüístico de Invierno Nila Vigli

En este artículo la autora señala que aparte de la enseñanza en la escuela, la inmersión es un arma eficaz para generar hablantes de una lengua nativa, a partir de esta afirmación Nila Vigil hace una recopilación de experiencias de inmersión de lengua indígena de Nueva Zelanda con el “maorí” de Hawái con el “hawaiano” y del sudoeste de Estados Unidos con el “navajo” y el “keres”. La autora explica como estos grupos de inmersión en lenguas indígenas surgieron del modelo de inmersión que usan los colegios para promover el bilingüismo, de ahí el aprovechamiento de la inmersión en lo que respecta a lenguas indígenas.

http://nilavigil.wordpress.com/2007/10/22/revitalizacion-de-una-lengua-ensenanza-de-lengua-indigena-como-segunda-lengua/

No hay comentarios:

Publicar un comentario