lunes, 25 de mayo de 2009

BIBLIOGRAFÍA

ARTICULOS EN INGLES

Funding Supports First Nations Language Revitalization." M2PressWIRE (2007).

Language Revitalization Featured at Education Conference. Indian Country Today (Rapid City, SD), 2007.

Native literacy: A living language Rhonda L Paulsen. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2003. Vol. 27, Iss. 1, p. 23

Introduction: Indigenous language revitalization Melissa Nelson. ReVision. Washington:Fall 2002. Vol. 25, Iss. 2, p. 3-4 (2 pp.)

Language revitalizing tool kit Leanne Hinton. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 17 (2 pp.)

Stabilizing Indigenous Languages Nicole Parizeau. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 12 (1 pp.)

Say what? Preserving endangered languages Joan Raymond. Newsweek. New York:Sep 14, 1998. Vol. 132, Iss. 11, p. 14 (1 pp.)

Preschool immersion education for indigenous languages: A survey of resources Bill Johnston, Kimberly A Johnson. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2002. Vol. 26, Iss. 2, p. 107-123,201

Teaching Indigenous Languages Nicole Parizeau. Whole Earth. San Rafael:Spring 2000. Iss. 100, p. 12 (1 pp.)Funding Supports First Nations Language Revitalization." M2PressWIRE (2007).

ARTICULOS EN ESPAÑOL

http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf.

http://nilavigil.wordpress.com/2007/10/22/revitalizacion-de-una-lengua-ensenanza-de-lengua-indigena-como-segunda-lengua/.

LIBROS

GonzAlez de Perez, María Stella. Trayectoria de los estudios sobre la lengua Chibcha o Muisca. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1980.

Sichra, Inge. El quechua en colegios privados en Cochabamba y su aporte a la interculturalidad. Cochabamba: PROEIB Andes, 2006.

SITIOS DE INTERES

Introduction: Indigenous language revitalization Melissa Nelson. ReVision. Washington:Fall 2002. Vol. 25, Iss. 2, p. 3-4 (2 pp.)

Este articulo relata como no solo por medio del habla sino por medio de gestos sonidos, la forma de respirar, contacto de ojos, gestos con las manos, movimientos del cuerpo y otros tipos de comunicación corporal se puede usar y transmitir la lengua. Es decir el fin de esta investigación es mostrar los diferentes mecanismos corporales que se pueden desarrollar para comunicar una idea, además hace hincapié de cómo las diferentes lenguas tienen realidades y distintos mundos, por tal razón cada comunidad al igual que la lengua ha diseñado diferentes métodos de comunicación como son los lenguajes corporales y que en muchas comunidades prevalecen y pueden servir para revitalizar el lenguaje oral.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=251590451&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

Say what? Preserving endangered languages Joan Raymond. Newsweek. New York:Sep 14, 1998. Vol. 132, Iss. 11, p. 14 (1 pp.)

Marie Smith Jones es una mujer de 80 años jefe de una comunidad de de 132 personas en la tribu Eyak en Alaska, quien es la única hablante de la lengua Eyak ha decido no deja morir su lengua, por tal motivo, junto con un grupo de lingüistas han empezado ha diseñar un método de transmisión de dicha lengua, con el fin que Marie enseña la lengua empezando por los niños de la comunidad. Los lingüistas están intentando aprender todo lo que puedan de Marie con el objetivo de diseñar una gramática y tener bases más estructuradas para recuperar la lengua.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=33747483&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD


Preschool immersion education for indigenous languages: A survey of resources Bill Johnston, Kimberly A Johnson. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2002. Vol. 26, Iss. 2, p. 107-123,201

El presente articulo describe un método de inmersión lingüístico diseñado con unos niños de preescolar para la enseñanza delad lenguas Pezihutazizi en Minnesota, Kohanga Reo en Aotearoa/New Zealand y Punana Leo en Hawai'i. El objetivo de este trabajo es identificar los contextos más adecuados para el aprendizaje de lenguas indígenas, identificar debilidades, y analizar el material utilizado. Además identificar el papel del Ingles en dicho proceso y la importancia de encontrar profesores preparados.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=325001111&Fmt=3&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

The Development of Ojibway Language MaterialsShirley Pheasant-Williams. Canadian Journal of Native Education. Edmonton:2003. Vol. 27, Iss. 1, p. 79

El presente artículo destaca la falta de material para el aprendizaje de lenguas indígenas. Encontrando, que la aprendiza de un lengua se hace muy difícil por dicho factor. La mayora de profesores de lenguas indígenas se han visto obligados a diseñar su propio material, esto causa que los estudiantes no lleven una secuencia cronológica y ordenada de los temas. Dicho factor ha sido un problema para los profesores, sin olvidar que el tiempo es insuficiente. Por tal motivo dicho trabajo esta dirigido en el desarrollo de materiales de enseñanza e investigaciones sobre los que ya se han diseñado.

http://proquest.umi.com/pqdweb?did=383780771&Fmt=4&clientId=23922&RQT=309&VName=PQD

Experiencias recientes de Revitalización lingüística en la Venezuela Indígena

Este estudio está enfocado en la contextualización de los sistemas lingüísticos amenazados en toda la extensión de Venezuela, en donde se muestra la actualidad y la realidad de los pueblos indígenas en lo que concierne a su identidad lingüística. El autor define que evidentemente existe una amenaza por la influencia del español, del mestizaje y la modernización, pero pone de manifiesto que estos pueblos seguirán existiendo de una forma indefinida, puesto que aunque existe el peligro de perder muchas de sus tradiciones y creencias debido a la globalización que uniforma todo a su paso, también plantea que muchas de estas culturas mantendrán un estado apreciable de originalidad cultural, es decir serán etnias modificadas y muy poco parecidas a sus antepasados pero sin ninguna duda conservarán un sello de identidad sin igual. Es así que el autor plantea el siguiente interrogante: ¿Hablarán estos pueblos reivindicados cada uno en su propio idioma o serán forzados a plegarse a algún idioma mayoritario como el inglés o el castellano?

http://www.aulaintercultural.org/IMG/pdf/PO_35_ES_POCATERRA.pdf.

Revitalización lingüística: enseñanza de lengua indígena como segunda lengua del Instituto Lingüístico de Invierno Nila Vigli

En este artículo la autora señala que aparte de la enseñanza en la escuela, la inmersión es un arma eficaz para generar hablantes de una lengua nativa, a partir de esta afirmación Nila Vigil hace una recopilación de experiencias de inmersión de lengua indígena de Nueva Zelanda con el “maorí” de Hawái con el “hawaiano” y del sudoeste de Estados Unidos con el “navajo” y el “keres”. La autora explica como estos grupos de inmersión en lenguas indígenas surgieron del modelo de inmersión que usan los colegios para promover el bilingüismo, de ahí el aprovechamiento de la inmersión en lo que respecta a lenguas indígenas.

http://nilavigil.wordpress.com/2007/10/22/revitalizacion-de-una-lengua-ensenanza-de-lengua-indigena-como-segunda-lengua/

SOPORTES PARA LA REVITALIZACION DE UNA LENGUA

Para revitalizar una lengua por tal motivo es importante tener en cuenta:


• Involucrar el idioma y la cultura: actividades como trueques, ritos religiosos, son actividades que involucran a toda la comunidad y hacen conocer su idioma en contexto.

• Creación de espacios de instrucción entre ancianos y jóvenes: es esencial que los ancianos hablantes se involucren con los más jóvenes en orden de crear nidos de lenguaje.

• Inmersión entre los niños de preescolar y la cultura aborigen. De igual manera es fundamental crear contexto donde los niños tengan contacto con comunidades que mantienen en gran medida la esencia de la lengua.

• Capacitación pedagógica de las personas que aun dominan la lengua con colaboración de las autoridades de la comunidad: es fundamental crear materiales especiales donde los aprendices de la lengua encuentren las bases estructurales de la lengua. Por tal motivo es fundamental que el gobierno financie actividades que involucre profesionales o investigadores para investigar donde se encuentra el proceso y de igual manera con que material cuenta la comunidad es decir escritos antiguos.

Además de esto es fundamenta involucrar a las familias para que los hogares se interactué en la lengua aborigen. Es decir crea nidos de lenguaje en la casa.

Language Revitalization Featured at Education Conference. Indian Country Today (Rapid City, SD), 2007.

REVITALIZACION LINGUISTICA EN HAWÁI

El proceso de revitalización que se realizo en una escuela de Hawaiana, con las lenguas de la comunidad como el Punana y Anuenue. Es un ejemplo claro del proceso de inmersión lingüística que establece a la escuela como el principal nido lingüístico para la revitalización de dichas lenguas. Dicho proceso enfatiza la importancia de los profesores en la evolución de este proceso, por tal motivo, establece que para que un proceso de revitalización sea efectivo es necesario que los ancianos hablantes de las lenguas en peligro se involucren con los profesores, además destaca que muchos de los ancianos se han convertido en profesores y de una manera mas efectiva han trasmitido la lengua. Por otro lado, define la importancia de la creación de materiales pedagógicos, juegos, actividades y la involucración de la comunidad en actividades como ritos religiosos y sanaciones, actividades que están cargadas de un valor cultural ancestral que involucra la comunidad y rescata la identidad de la cultura. De este modo, dichas lenguas se volvieron obligatorias en las escuelas y por ende de 50 hablantes de lenguas Hawaianas se aumento a 2000 gracias al método de inmersión lingüístico.

"Funding Supports First Nations Language Revitalization." M2PressWIRE (2007).